- terça-feira, março 9, 2010, 4:14
- Traduções da Bíblia
- 49 views
Em inúmeras traduções da Bíblia, optou-se por identificar o tetragrama YHVH como “SENHOR”, seguindo o costume iniciado pela Septuaginta, a tradução do Antigo Testamento feita para o grego. Além disso, não há certeza quanto à transliteração do tetragrama (Javé ou Jeová). As Bíblias publicadas pela Sociedade Bíblica do Brasil trazem, em seu prefácio, uma explicação de que a palavra “SENHOR”, sempre que escrita toda em ...
Leia Mais...
- sábado, março 6, 2010, 4:36
- Bíblia, Traduções da Bíblia
- 2 views
No tempo em que João Ferreira de Almeida publicou sua tradução pela primeira vez, era costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradução para que esta tivesse sentido. Esse costume foi fielmente conservado em edições como a Almeida Revista e Corrigida, entre outras.
Fonte: SBB
Leia Mais...
- quarta-feira, fevereiro 24, 2010, 22:58
- Bíblia, Traduções da Bíblia
- 0 views
Seguindo os manuscritos mais antigos do Novo Testamento, a edição Revista e Atualizada (RA) traz um trecho mais curto do que o apresentado pela edição Revista e Corrigida (RC). A explicação disso é que as palavras “que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito” são somente uma adição que alguns copistas (homens encarregados de copiar a Bíblia na Idade Média) imprimiram ao verso ...
Leia Mais...
- quinta-feira, fevereiro 11, 2010, 9:27
- Bíblia, Traduções da Bíblia
- 6 views
Existem mais ou menos cinco mil manuscritos gregos do Novo Testamento, os quais nem sempre concordam entre si. Os textos entre colchetes aparecem em alguns manuscritos gregos, mas não se encontram nos melhores e mais antigos manuscritos gregos existentes. A Comissão de Tradução usou os melhores manuscritos, mas optou por colocar esses outros textos entre colchetes, visto que aparecem em várias outras traduções da Bíblia ...
Leia Mais...
- segunda-feira, fevereiro 8, 2010, 21:23
- Curiosidades, Traduções da Bíblia
- 9 views
A tradução formal é um tipo de tradução em que os aspectos da forma do texto-fonte são mais ou menos mecanicamente reproduzidos na linguagem do receptor. A maioria das traduções bíblicas é desse tipo.
A tradução funcional (ou equivalência dinâmica) “é aquela que tenta estimular no novo leitor na nova língua a mesma reação ao texto que o autor original desejou estimular nos seus primeiros e ...
Leia Mais...